Баатарын Галсансух, поэт
ГОРОД УНДУРХАН
Мой Ундурхан. Мой Шарлевиль.
При свете, как поэт в пелёнках, луны,
Как тень измученной сучки, маленький
Душный, сладострастный город летней ночи.
Свобода здесь, как бабочка гуляет,
В руки мужиков, в подолы девушек срастаясь,
Как ворона, сидит вблизь милой девки моей,
Взасос примкнувшей в момент оргазма,
В болтающемся свете фонарьного столба.
Вечерние звезды, как рюмки плескаются.
Как тень измученной сучки, маленький
Душный, сладострастный город летней ночи.
Мой Ундурхан. Мой Шарлевиль.
Когда слышу мяуканье, да крик алкашей
Так недостаёт кулака Артюра, пистолета Верлена,
Да вина бельгийского в тёмном кабаке.
Мой Ундурхан. Мой Шарлевиль.
На чело мое учителем благословленным ,
Поллитровки “Ундурхаан” духом пропитанный,
Как тень святого поэта десницы маленький
Мой Ундурхан. Мой Шарлевиль.
***
ПОЛНОЛУНИЕ В УНЭЭДЭЙ НЮТАГ
(отрывок)
<...> Когда стрелки часов, что словно крылья журавля,
Ровно в полночь отмерят рас-
-Стояние от пеленки до гроба, и
Будильник, полный кармических предчувствий, оживет,
И рука нежной Солонго, ка-
-К бабочки, до безмолвной кнопки будильника дотро-
-Нется, в Унээдэй нютаг взойдет полная, как в “положени-
-И”, луна и будет лить сияние,
Бледное, как пламя свечи, и ждать окончания сеанса.
В Унээдэй нютаг при свете полной луны
Будущая мама, заучивая сказки, разлежится за окном.
В ее водах, волнующихся, как время,
Встрепенется красивый мальчик и попросит: “Дай на луну посмотреть”,
И серебряное брюшко, читающей Цвейга мамочки,
Точно деревянную люльку, тихо он качнет.
Слышно биение сердца куколки в пеленке
В Унээдэй нютаг в ночь полнолуния
(где кошка дремлет, ожидая хозяина в универмаге).
Счета счетчиков, щелкавших с вечера до утра,
Граждане Унээдэй нютаг не могут оплатить <...>
Да простите их, пожалуйста
...ВРЕМЯ...
***
ЗАРИСОВКИ ВЕЧЕРА С КУМЫСОМ
Быть непонятным - это начало того, чтобы быть понятным,
И быть совсем другим. Этот вечер, такой невнятный,
Станет концом мощных начал. Неужели с пятки Ахиллеса
И начались все больницы? Девушка с банкой кумыса
Ночь напролет мне снилась, и рьяно пытаясь проснуться,
Проснулся совсем мокрым я. Жвачка одна чудесная
Счастьем таким одарила. И насытила. И успокоила.
И стесненья навык растерял. Жаждал. И дождался.
Если ж смерть не конец, так где ж начало?
Вечерние блаженства - всего лишь вспоминания...
Когда лицо щекочет такой чарующий дышок,
Куда бросать я должен откушенный мною плод?
И через сколько лет портретом стану я на хадаке ?
И если, только-только сбывшись, теряют смысл мечты,
И смысла нету также в том, что мы сущностью чтим,
Пусть время остановится в сей миг - Кайф ...
Насвозь промокли простыни - Оох...
Девушку с банкой кумыса. Скрипящую кровать.
Слова напрямик. Плечо с татуировкой.
Потом даже глаза твои закрылись. Не выдержали. Что утром
Проснется, верит каждый пациент.
Но не проснулись. А иные...
А в иные вечера, так себе, сидишь - кумыс пьешь,
А по-полу, полным-полно, ежики бегут. Ну, так себе...
Переводчик: Батсайхан Эрдэнэ-билэг